THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама
23.05.2015 сайт

Карельский язык (на карел. karjalan kieli ) – это один из финских языков, на котором разговаривают около 118 000 человек, преимущественно в Республике Карелия в составе Российской Федерации, а также в Финляндии. Карельский язык официально считается диалектом финского языка в Карелии, хотя предпринимаются определенные шаги к признанию его вторым официальным языком. Восточные диалекты карельского языка значительно отличаются от финского языка и их нельзя назвать взаимно понятными.

Самым древним памятником письменного карельского языка, как и любого другого финского языка, является берестяная грамота, найденная в 1957 г. в Новгороде, которая датируется началом XIII в. Грамота написана кириллическим шрифтом на языке, который предположительно является архаической формой олонецкого диалекта карельского языка, известного также как восточнокарельский, или ливвиковский диалект, который распространен вдоль реки Олонка в Республике Карелия.

На протяжении советского периода разрабатывались различные системы правописания на основе кириллицы, однако ни одна из них не пользовалась успехом из-за политики подавления и запрещения. В настоящее время для письма на карельском языке используется финский алфавит, в который в 2007 г. были внесены изменения.

Алфавит карельского языка

A a B b C c Č č D d E e F f G g H h I i
J j K k L l M m N n O o P p R r S s Š š
Z z Ž ž T t U u V v Y y Ä ä Ö ö ʼ

1. Карельский язык в семье финно-угорских языков
Язык - один из главных отличительных признаков народности. На земном шаре насчитывается около четырех тысяч языков. Большинство их образуют так называемые языковые семьи, которые характеризуются общностью происхождения и определенными сходствами в структуре.
Карельский язык относится к финно-угорской семье языков. Установлено, что в финно-угорских языках насчитывается свыше 1000 слов общего происхождения. Для сравнения приведем некоторые лексические соответствия по различным группам финноугорских языков:

Первоначальной родиной финно-угров, основным занятием которых были охота и рыболовство (в какой-то мере также скотоводство и земледелие), большинство ученых считает бассейн р. Камы до Урала. По своей социальной организации это было родовое общество. Около 2500-3000 лет до н. э. роды, составлявшие финскую и угорскую ветви, разошлись.
Примерно в I тысячелетии до н. э. (а может быть, несколько раньше) к Балтийскому морю стянулось население, которое принято называть прибалтийско-финским,- языковые предки современных карел, финнов, вепсов, эстонцев и др. Некоторые ученые предполагают, что побережье Прибалтики было заселено прибалтийско-финскими племенами уже в III тысячелетии до н. э.

Как самостоятельное этническое образование племя корела выкристаллизировалось до IX в. Д. В. Бубрих отмечает: «Первое
упоминание Корелы как Kirjala содержится в Эгиль-саге, которая, хотя записана и довольно поздно, признается хорошо отражающей старину. Согласно этой саге, в 874 г. разгорелась война между квенским вождем Фаравидом (квены были выходцами из Ями, действовавшими у северной части Ботнического залива) и Коре-лой». Территориально племя занимало западное побережье Ладожского озера. Безусловно, до этого периода племя корела составляло более тесное единство с другими прибалтийско-финскими племенами (емь, сумь, весь, эсты и др.), о чем свидетельствуют значительные общие черты как в фонетике и грамматике этих языков, так и в словарном составе. Во всех прибалтийско-финских языках главное ударение падает на первый слог и второстепенные- на каждый нечетный, кроме последнего. Для всех этих языков (кроме вепсского) характерно чередование ступеней согласных. Большинству прибалтийско-финских языков присуща гармония гласных. Во всех прибалтийско-финских, языках произошли некоторые общие фонетические исторические процессы.

В области морфологии для прибалтийско-финских языков свойственны следующие общие признаки: наличие в них от 10 до 15 падежей (в вепсском, в связи с поздним развитием падежей из послелогов, их значительно больше); для падежной системы этих языков характерно деление местных падежей на внутреннеместные и внешнеместные; наряду с предлогами в них имеются и послелоги. Глагол в прибалтийско-финских языках имеет сложные времена (перфект и плюсквамперфект).

Характерным явлением синтаксиса прибалтийско-финских языков, отличающим их от других финно-угорских языков, является согласование определяемого слова с определяющим в числе и падеже.

Особенно ярко языковое родство карельского с другими прибалтийско-финскими языками проявляется в лексике :
Карельский Финский Вепсский Эстонский
korva korva korv V korv ’yxo’
nena nena nena nina ’hoc’
осса otsa ’лоб’
rinta rinta rind rind ’грудь’
sormi sormi sor’m sorm ’палец’
laksi лаЩ iaht ’залив’
koski koski kos’k ’порог’,
’водопад’
tuuli tuuli ’ветер’

Карельский язык на всей территории проживания карел разделяется на ряд наречий и более мелких территориальных языковых единиц - диалектов, говоров. Речь карел на территории КАССР не имеет единого центра с плавно расходящимися по периферии языковыми различиями, а представляет собой резко очерченные ареалы со свойственными каждому из них характерными особенностями. Эти особенности проявляются в фонетике, морфологии и лексике.

В советском финно-угроведении принято следующее деление карельского языка. содержит три наречия: собственно карельское (в средней и северной Карелии, а также в Калининской, Ленинградской и Новгородской областях), ливвиковское (у восточного побережья Ладожского озера и дальше в глубь Олонецкого перешейка) и людиковское (узкой полосой вдоль восточного края ливвиковского наречия, недалеко от Онежского озера) Наречия разбиваются на диалекты, а те, в свою очередь, па говоры. В некоторых ареалах распространения карельской речи наблюдается резкое противопоставление собственно карельской речи, с одной стороны, и ливвиковской и людиковской, с другой, настолько существенное, что иногда затрудняет взаимопонимание представителей различных наречий.

Наиболее существенными признаками произношения, характеризующими наречия карельского языка, являются конечная огласовка слова и постановка чередования ступеней согласных. На месте конечных а (а) собственно карельского наречия в лив-виковском наречии в определенных случаях выступает и (и), в людиковском наречии эти гласные либо отпадают, либо переходят в е или о (5):
Собственно карельское Ливвиковское диковское
orava oravu orav
huapa huabu huabe
valta valdu valde
isanta izandu ""ande
’белка’
’осина’
’власть’
’хозяин’

Чередования могут быть количественные (например удвоенные согласные kk, tt, рр чередуются с одиночными k, t, р) и качественные (например к чередуется с v или сочетание nt чередуется с пп).
В собственно-карельском наречии представлены как количественные, так и качественные чередования согласных. В ливвиков-ском наречии имеются количественные чередования, однако отсутствуют качественные чередования сочетаний ht, st, tk.

В людиковском наречии имеются лишь количественные чередования. Это хорошо видно, если мы поставим имена в единственном и множественном числе (где слог закрыт):
hukka-hukat aitta-aitat joki-jovet tapa-tavat halko-halot
Ливвиковское Людиковское
hukku-hukat hukke-hukat ’волк’
aittu-aitat aitte-aitat ’амбар’
jogi-jovet d’ogi-d’oget ’река’
taba-tavat taba-tabat ’обычай’
halgo-ballot halg-halgot ’полено’
ranta-rannat randu-rannat rande-randat ’берег’
lastu-lassut lastu-lastut lastu-lastut ’щепка’
matka-matat matku-matkat matk-matkat ’путь’

Морфологические различия проявляются прежде всего в падежной системе. Для собственно карельского наречия характерны три внутреннеместных падежа: инессив, иллатив и элатив - и два внешнеместных: аблатив и адессив. В ливвиковском и людиков-ком наречиях элатив совпадает с инессивом, а аблатив - с адес-сивом.

Собственно карельское наречие отличается от ливвиковского и людиковского также по образованию возвратных форм глагола и форм 3-го лица единственного числа имперфекта. В людиковском наречии имеются своеобразные начинательные формы глагола.
Имеются также различия в словарном составе. Поскольку различия в нем нивелируются быстрее (словарные заимствования наиболее мобильны), трудно найти слова, четко отграничивающие указанные наречия карельского языка. Да и сами границы между наречиями в силу естественных причин размываются. Говоря о различиях в словарном составе между диалектами, можно говорить только о словах, которые свойственны большей группе диалектов того или иного наречия:

Собственно карельское Ливвиковское Людиковское
vasen hurai hura ’левый’
vuattiet sovat sobat ’одежда’
kirppu condzoi condzoi, sonzar ’блоха’
paksu jarei, sangei dared ’толстый’
akie rakki rakk жарко’
valehella kielastua kielastada ’лгать’
malttua ellendia elgeta ’понимать’

Таким образом, в фонетике, морфологии и отчасти в лексике сохранились следы древнего противостояния собственно карельского наречия, с одной стороны, и ливвиковского и людиковского наречия, с другой стороны. Это противопоставление обусловлено глубокими историческими причинами. В соответствии с теорией Д. В. Бубриха, ливвиковское и людиковское наречия карельского языка имеют под собой вепсскую основу. Это привело Д. В. Бубриха к выводу, что карельский народ сформировался из значительных частей племени корела и отдельных частей племени весь. В период создания карельской автономии и особенно в связи с созданием в 30-х г. письменности на карельском языке несколько усилился процесс консолидации карельских диалектов и стирания диалектных различий. Однако этот процесс до конца не завершился.

Когда говорят об особенностях какого-либо языка, обычно сравнивают его либо с близкородственным, либо с другим языком, который хорошо знают. Карельский и русский языки принадлежат к различным языковым семьям; различаются они и типологически, т. е. по своему строю. Вместе с тем, как у всех языков мира, у них имеются общие черты.

Поскольку длительное время находился во взаимодействии с русским языком, в его звуковом строе выработались отдельные черты, свойственные русскому языку. Вполне вероятно, что звонкие и мягкие согласные в большинстве случаев появились во многих карельских диалектах под влиянием русского языка. К характерным особенностям звукового строя карельского языка можно отнести наличие долгих согласных, сложных звуков dz, dz. Специфической для карельского языка является гармония гласных, сущность которой заключается в том, что, если в первом слоге выступают передние гласные а, б, у, то и в последующих слогах слова появляются гласные переднего ряда. Если в первом слоге выступают задние гласные а, о, и, то и в последующих слогах- гласные этого же ряда. Исключение составляют гласные е и i, которые могут появляться в словах с гласными как переднего, так и заднего ряда. Гласные также противополагаются на краткие и долгие, долгота имеет смыслоразличительный характер, например: tuli ’огонь’ - tuuli ’ветер’ Характерными для карельского языка являются дифтонги (в некоторых диалектах - трифтонги). Дифтонги (трифтонги)-это сочетание двух (трех) гласных, произносимых в одном слоге.

Карельский язык типологически принадлежит к так называемым агглютинирующим языкам (от латинского слова agglutino ’приклеивать, прикреплять’). Это значит, что каждый грамматический показатель имеет только одно грамматическое значение и присоединяется («приклеивается») в определенном порядке либо к корню слова, либо к другому форманту. Например, в карельской словоформе kot’i-loi-ssa ’в домах’, при слове kot’i ’дом’ показатель -loi- обозначает множественность, -ssa - нахождение внутри. (Сравни в русском: в дом-ax, где показатель -ах обозначает и нахождение внутри, совместно с предлогом «в», и множественное число.) Наряду с агглютинацией в карельском языке имеется довольно развитая система чередований ступеней согласных и гласных основы слова.

В карельском языке в основном такие же части речи, как и в русском. Исключение составляют послелоги, которые несут такую же функцию, как и предлоги, но стоят после управляемого ими имени существительного, например: talon kohassa ’напротив дома’
Имя существительное в собственно карельском наречии имеет 12 падежей (в калининских диалектах- 13):

Падеж и его значение Показатель Единственное Множественное
падежа число число
hammas’ ’зуб’
1. Номинатив (кто? что?) -t hammas hampahat1
2. Генитив (кого? чего?) -п, -еп hampahan hampahien
3. Аккузатив (кого? что?) 4. Партитив (кого? чего?) -п, -ta, -е hampahan hammas hammasta hampahat hampahie
5. Инессив (в ком? в чем?) -ssa (-ssa) .hampahassa hampahissa
6. Элатив (из кого? из чего?) -sta (-sta) hampahasta hampahista
7. Иллатив (в кого? во hampahah hampahih
8. Адессив (у кого? у чего?) -11a hampahalla hampahilla
9. Аблатив (от кого? от чего?) hampahalta hampahilta
10. Эссив (быть кем? чем?) -па hampahana hampahina
11. Транслатив (стать кем? чем?) -ksi (-ksi) hampahakse hampahikse
12. Абессив -tta harnpahatta hampahitta
(без кого? без чего?)

По этим падежам склоняются также прилагательные, тельные, местоимения.
Признаком множественного числа являются в номинативе и аккузативе -t, в других косвенных падежах -i- или -loi-(loi-). Категория притяжательности представлена суффиксами 2-го и 3-го лица единственного числа, которые присоединяются к именам существительным, обозначающим близких родственников, например: tautto-s ’твой отец’, tuatto-h ’его отец’ Грамматический род отсутствует.
Глагольные формы разделяются на личные (финитные) и неличные (инфинитные). Личные формы глагола изменяются по трем лицам, двум числам, четырем формам времени: двум простым (презенс и имперфект) и двум составным (перфект и плюсквамперфект). Глаголы имеют четыре наклонения: изъявительное (имеет все четыре формы времени), сослагательное (презенс и перфект), возможностное (презенс и перфект) и повелительное (презенс).
1 Формы имени и глагола и последующие примеры, если они особо не оговариваются, приводятся по собственно карельскому наречию (калевальский диалект).

Изъявительное наклонение sanuo ’сказать’ Презенс
Утвердительная форма
Отрицательная форма
Ед. ч.
1 л. mie sanon л. sie sanot 3 hian sanou
Мн. ч. myo sanomma tyo sanotta hyo sanotah
Ед. ч. en sano et sano ei sano
’я говорю, скажу’, ’ты говоришь, скажешь’ и т. д.
Имперфект
sanoin
2 vanoit
3 sano
’я говорил, сказал’,
1 л. olen sanon
2 л. olet sanon
3 л. on sanon
’я говорил, сказал’.
sanorna en sanon
sanoja et sanon
sanottih ei sanon
’ты говорил, сказал’ и т. д.
Перфект
olemma sanon en ole sanon
oletta sanon et ole sanon
on sanottu ei ole sanon
’ты говорил, сказал’ и т. д.
Плюсквамперфект
Мн. ч.
emma sano etta sano ei sanota
emma sanon etta sanon ei sanottu
emma ole sanon etta ole sanon ei ole sanottu
1 л. ol’in sanon ol’ima sanon en ollun sanon
2 л. ol’it sanon ol’ija sanon et ollun sanon
3 л. ol’i sanon ol’i sanottu ei ollun sanon
’я говорил, сказал’ (в прошлом), ’ты говорил, сказал’ (в прошлом)
Сослагательное наклонение Презенс
Утвердительная форма Отрицательная форма
Ед. ч. Мн. ч. Ед. ч.
1 л. sanosin sanosima en sanois
2 л. sanosit sanosija et sanois
sanois sanottais ei sanois
"я сказал бы’ (сейчас или в будущем), ’ты сказал бы’ и т д.
Перфект
emma ollun sanon etta ollun sanon ei oltu sanottu Д.
Мн. ч. emma sanois etta sanois ei sanottais
л. olisin (oisin) sanon
2 л. olisit (oisit)
sanon
3 л. olis (ois)
sanon
olisima (oisima) sanon
olisija (oisija) sanon
olis (ois) sanottu
en olis (ois) sanon
et olis (ois) sanon
ei olis (ois) sanon
emma olis (ois) sanon
etta olis (ois) sanon
ei olis (ois) sanottu
"я сказал бы’ (в прошлом), ’ты сказал бы’ и т. д.

Утвердительная форма
Возможностное наклонение Презенс
Отрицательная
Ед. ч.
1 л. sanonen
2 л. sanonet
3 л. sanonou ’возможно, я скажу1
Мн. ч. sanonemma sanonetta sanottaneh
Ед. ч. en sanone et sanone ei sanone
возможно, ты скажешь и т. д. Перфект
1 л. ollen sanon ollemma sanon en olle sanon
2 л. ollet sanon olletta sanon et olle sanon
3 л. ollou sanon ollou sanottu ei olle sanon
’возможно, я сказал’, ’возможно, ты сказал’ и т. д.
Повелительное наклонение Презенс
Утвердительная форма Ед. ч. Мн.
1л. - -
2 л. sano sanokkua
3 л. sanokkah sanokkah ’скажи’, ’пусть он скажет’ и т. д.
Отрицательная Ед. ч.
ela sano elkah sanokkah
форма
Мн. ч. emma sanone etta sanone ei sanottane
emma olle sanon etta olle sanon ei olle sanottu
форма
Мн. ч. elka sanokka elkya sanokkua elkah sanokkah

К неличным (т. e. не изменяемым по лицам, числам, наклонениям) формам глагола относятся активные и пассивные причастия законченного и незаконченного действия, пассивные причастия на -та(-та), отрицательные причастия на -matoin (-matoin), а также герундии (в грамматиках финского языка он квалифицируется как II и III инфинитивы).

Словообразование имен существительных и прилагательных с помощью суффиксов довольно продуктивно. Наиболее продуктивны суффиксы-и (у): itku ’плач’ от itkie ’плакать’; -us(ys): kaunehus ’красота’ от kaunis ’красивый’; -nta(-nta) vejanta ’перевозка’ от vetya ’возить’; -min’i: suomini ’еда’ от syyvva ’есть’, ’кушать’; -ja(-ja): elaja ’житель’ от elya ’жить’; -kko(-kko):
koivikko ’березняк’ от koivu ’береза’; -n’i: l’intun’i ’птичка’ от lintu ’птица’; -kas(-kas) vuahikas ’пенистый’ от vuahti ’пена’; -hko(-hko): viluhko ’холодноватый’ от vilu ’холод’ и др. Имена существительные образуются также путем словосложения.
Особенно продуктивным является суффиксальное словообразование глаголов. Глаголы карельского языка не различают законченность или незаконченность действия, как в русском языке. Однако словообразовательные суффиксы глаголов в карельском языке могут передавать оттенки протекания действия, например мгновенности, длительности, однократности, многократности и пр.:
kaccuo ’смотреть’ - kacahtua ’посмотреть’, laskie ’пускать’ laskel-tua ’выпустить быстро’, muistua ’помнить’ - muissella ’вспоминать’ С помощью суффиксов выражаются также значения понудительное™ и возвратности, например: palua ’гореть’ - polttua ’жечь (букв.: «заставлять гореть»)’; pessa ’мыть’ - peseytyo ’мыться’


Лексика карельского языка
исторически состоит из финноугорского и прибалтийско-финского пластов. Естественно, что развитие лексики (в том числе и значений слов) шло самостоятельным путем в каждом языке. Интересно отметить, что в карельском и финском языках имеются слова, общие по форме, но различные по значению: haju (ливв.) ’ум’ (финск. ’запах’); гита (лпвв.) ’неприхотливый в еде’ (финск. ’некрасивый’); suarna ’сказка’ (финск. ’проповедь’); рого ’щелок’ (финск. ’пепел’); suuvella ’сглазить’ (финск. ’целовать’). В период самостоятельного развития карельского языка в нем появились такие слова, как tuhjo ’куст’, n’apie ’острый’, kopittuo (ливв.) ’шагать’, atkal ’скучно’, or’hoi ’куманика’, cakata ’ругать’, soba (ливв.) ’одежда’ (ед. ч.), vana ’низина’

Особенно богато представлена в карельской речи фразеология, придающая ей образный и экспрессивный характер, например: hampahan piah panna ’запомнить (букв.: «на кончик зуба положить»)’, piassa kynsista ’освободиться (букв.: «вырваться из когтей»)’ pitay pianahka ’состариться (букв.: «износить кожу головы»)’ ei lapsaha sankot vahassa kummassa ’не возьмется сразу (букв.: «не звякнут ведра при маленьком чуде»)’
Безусловно, богатство словообразовательных и выразительных возможностей карельского языка явилось одним из важнейших факторов создания неповторимого по своей красоте и глубине выражения народного эпоса «Калевала», который М. Горький ставил в один ряд с «Илиадой». Примечательно, что обогащение финского литературного языка проходило, в частности, через «Калевалу» - за счет восточно-карельских диалектов. Фактически почти вся калевальская лексика вошла в финский литературный язык.
О словарном богатстве карельского языка и его богатейших выразительных возможностях говорят, например, такие примечательные факты. В 20-30-х гг. XX в. финским ученым Э. Ахтиа в небольшом регионе деревни Сямозеро была собрана картотека карельских слов объемом свыше 120 тысяч словарных карточек. В конце 30-х гг. в республике за короткое время из печати вышло свыше 200 произведений на карельском языке, в том числе переводы классиков русской литературы.

Одной из характерных черт звукового строя карельского языка является обильное употребление гласных по сравнению с согласными, что придает языку музыкальность. Карельский язык в этом отношении близок к финскому, в котором на 100 гласных употребляется 109 согласных; для сравнения можно сказать, что венгерском языке на 100 гласных употребляется 111 согласных, во французском - 116, в немецком - 164, а в датском - 176.

Карельская речь своим звучанием пленяла людей, не владевших ею активно, а воспринимавших на слух. Современник и друг Пушкина поэт-декабрист Федор Глинка, отбывавший ссылку в Карелии в 20-30-е гг. XIX в., писал:

И сладок у лесной карелы
Ее бесписьменный язык...
мне хотелось повторять их речь:
В ней слух мой веселился
Игрою звонкой буквы «л».

2. Взаимодействие с другими языками
Языки на земном шаре, как правило, развиваются не изолированно, а в контакте. Контактирование языков ведет к их взаимодействию. Обычно легче всего заимствуется лексика. При длительных контактах могут заимствоваться и другие уровни языка (фонетический, морфологический, синтаксический).
Наиболее древними лексическими заимствованиями в карельском языке являются литво-латышские, или балтийские. Они проникли в прибалтийско-финскую речь в то время, когда карельский язык еще не выделился в самостоятельный, и поэтому литво-латышские заимствования распространены в той или иной степени во всех прибалтийско-финских языках. Всего их насчитывается около ста. Заимствованные слова свидетельствуют о том влиянии, которое оказывали древние литво-латыши на прибалтийских финнов. Это главным образом слова, относящиеся к технике, промыслам, природе (в широком смысле слова), к семейным отношениям и пр. Например: kirves ’топор’, aisa ’оглобля, дышло’, ratas ’втулка колеса’, torvi ’труба’, lohi ’лосось’, villa ’шерсть’, heimo ’племя’, kaima ’тезка’, tytar \дочь’

Предполагают, что контакты между прибалтийскими финнами и литво-латышами происходили еще в I тысячелетии до нашей эры. Примерно на рубеже нашей эры в прибалтийско-финские языки начинают проникать германские заимствования. Германское влияние было более длительным, чем балтийское. Помимо слов, принадлежащих к тем же областям, что и слова литво-латыш-ского происхождения, сюда можно причислить слова, относящиеся к мореходству, торговле, домашнему хозяйству и др.: ualto ’волна’, капа ’курица’, valas ’кит’, lato ’сарай’, late ’пол’, paita ’рубаха’, sukka ’чулок, носок’, leipa ’хлеб’, pullo ’бутылка’, nuotta ’невод’, pelto ’поле’, tuah ’навоз’, nuakla ’гвоздь’, n’iekla ’иголка’, pallo ’шар’, kulta ’золото’, rauta ’железо’
На рубеже VIII-IX вв. прибалтийские финны вступили в контакт с восточными славянами. Правда, некоторые ученые считают, что эти контакты начались значительно раньше. Так, карелы называют Россию словом Venaja, которое первоначально означало название одного из славянских племен - венедов, живших на Висле еще до VIII в. Уже в XI в. русские энергично продвигались на север, достигнув Кольского полуострова. Контакты между прибалтийско-финскими и славянскими племенами, естественно, нашли свое отражение в лексике прибалтийско-финских языков, и в частности карельского. Поскольку процесс христианизации карел шел под влиянием русских, в карельском языке отложились термины христианской религии, например: kuoma ’кум, кума, крестный отец, крестная мать’, pakana ’язычник’, rist’i ’крест’ и др. К русским заимствованиям можно отнести лексику из области ткачества, строительства, земледелия, домашнего хозяйства и др. Приведем примеры: kuontalo ’кудель’, palttina ’холст’, vart-lina ’веретено’, suapas ’сапог’, ikkuna ’окно’, l’iava ’хлев’, taltta ’долото, стамеска’, cirppi ’серп’, lusikka ’ложка’, tavara ’товар’ и пр.
Большинство древних славянских заимствований распространено по всем прибалтийско-финским языкам.
Влияние восточнославянской речи сказалось не только в лексике, но и в фонетике и грамматике.

Поскольку карелы исторически тяготели к Русскому государству , взаимные контакты их с русскими осуществлялись как по официальным, так и по неофициальным каналам. Контакты по административно-государственной линии особенно оживились во время возвышения Новгорода. Многие исторические документы хорошо освещают этот период. К этому времени, как известно, русские осели на территории вокруг Онежского озера, по Карельскому и Терскому берегам Белого моря. Географическая близость карельских и русских поселений создавала хорошую основу для взаимных контактов; это нашло отражение в русских говорах Заонежья и Беломорья, где широко представлены заимствования из прибалтийско-финских (и особенно из карельского) языков. Прибалтийско-финская основа отразилась и в фонетике русских говоров Заонежья, в которых ударение падает на первый слог. Развитие письменности, грамотности явилось мощным дополнительным стимулом проникновения русских заимствований в карельский язык.

3. Письменные памятники
Письменные памятники, значение которых трудно переоценить, являются важнейшим источником для исследования истории языка. По археологическим памятникам мы можем довольно точно реконструировать быт древнего человека, его занятия, культуру. Но ни один из них не может сказать о принадлежности к тому или иному этносу - народу. Об этнической принадлежности археологических находок могут дать представление только письменные памятники. Поэтому вполне справедливой остается мысль, высказанная русским поэтом И. А. Буниным:

Молчат гробницы, мумии и кости.-
Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы, на мировом погосте,
Звучат лишь Письмена.

Первые системы письма возникли в Египте и Средней Азии. Славянское письмо (кириллица) на Руси стало употребляться в X-XI вв. в связи с христианизацией. Однако какое-то письмо, возможно, применялось славянами уже и раньше.
Первым памятником письменности у. финно-угорских народов является «Надгробная речь» (Halotti Beszed). Памятник датируется концом XII в. и представляет собой свободный перевод с латинского на вада^рский язык текста духовного содержания.

В 1951 г. при раскопках в Новгороде советским археологом А. В. Арциховским были найдены берестяные грамоты - открытие, ставшее сенсационным во всем мире. К настоящему времени найдено около 600 грамот. Ценность этих грамот заключается еще и в том, что они дают сведения, которые никогда не могли бы попасть ни в летописи, ни в акты, ни в церковные книги, т. е. в них описывается повседневная жизнь новгородцев с их делами и заботами.
Среди прочих найдена грамота, представляющая связный карельский текст.

Во многих грамотах встречаются карельские географические названия и личные имена. «У Икагала у Кривца 3 кунице,- говорится в тексте грамоты № 278,- у Иголаи дове и в Лайдиколе полорубля и 2 кунице. У Лейнуя в Лайдиколе 6 бел. У Филипа у деяка 30 бел. У Захарии и в Калиница полосорока и 5 и 5 бел.
У Сидуя у Авиници 4 куници. У Миките Истовной у Еванова 6 куници. У Муномела в Куроле у Игалина брата полорубля и 2 куници. У Лег... Записка представляет собой список повинностей. Упомянутые в списке белы и куницы говорят о незнании денег в то время. Как видно, большинство имен в записке карельские: Икогал, Иголай, Лейнуй, Сидуй, Муномел, Игалин брат. Названия населенных пунктов - Лайдикола, Курола - тоже карельские. Всего найдено восемь берестяных грамот, в которых встречаются карельские наименования людей и деревень. Две из них (№ 292 и № 403) содержат связный текст. Все указанные грамоты датируются XIII-XIV вв.

Первые карельские слова в собственно письменных источниках известны с начала XIV в. Значительное число топонимических названий карельского происхождения встречается в тексте Ореховецкого мирного договора (1323 г.), например: Севилакша, Яскы, Огреба, Лембо, Пехкси, Кангасъерви, Сергилакши, Коре-ломкошки, Колемакошки и др. Целый ряд карельских географических названий и личных имен встречается в «Переписной окладной книге по Новгороду Вотцкой пятины 7008 года» (1500 год по новому летоисчислению), а также в «Писцовых книгах Обонежской пятины 1496 и 1563 гг.».
Несомненный интерес для истории карельского языка представляют собой русско-карельские словарные записи XVII- начала XVIII в. Первая из записей сохранилась в одном из списков так называемого «Азбучного (Алфавитного) патерика» библиотеки Соловецкого монастыря и датируется серединой XVII в. Вторая запись из рукописных сборников собрания П. П. Вяземского может быть датирована началом XVIII в. Наиболее крупным по объему является текстовой памятник, так называемые «Десять людиковских заговоров». Они зафиксированы в рукописном сборнике начала XVIII в. К письменным памятникам карельского языка следует отнести перевод Евангелия от Матфея - «Герран м1янь Шюндю рубхтынан святой 1овангели Матвеиста» (Пштери, 1820), изданный в Петербурге, а также евангелия от Марка.
В 1786 г. в связи с выходом в свет словаря П. С. Палласа «Сравнительные словари всех языков и наречий» появляется первый наиболее значительный в то время список карельских слов (273 слова и числительные 1 -10, 100 и 1000).

В настоящее время карельский язык не имеет письменности и служит средством общения в основном в сельской местности (в семье, бригаде, совхозе). Карельский язык, однако, является не только средством общения.

Язык - это выражение духовной жизни народа и первоначальный элемент культуры. В карельском языке запечатлелся весь многовековой путь развития материальной и духовной жизни карельского народа. Выразительные возможности языка позволили создать бесценные памятники народного творчества - сказки, песни, причитания, загадки, прибаутки и главное - национальный эпос «Калевалу», т. е. все то, что называют духовной культурой народа.

Информационное агентство «Республика Карелия» запускает национальный проект. Мы хотим рассказать о народе, который столетиями жил на берегах Онежского и Ладожского озер, на Белом море и вдоль карельских рек. О наших предках и современниках. О людях.

Вопросов у «Республики» пока больше, чем ответов. Откуда взялся Паккайне — олонецкий дед мороз? Как готовить репу? С кем воевали карельские егеря в составе шведской армии? Правда ли, что «Калевала» — энциклопедия финской жизни?

Все узнаем и расскажем. А по дороге будем учить языки: карельский, финский, вепсский. Домашних заданий не будет — всё запоминаем на уроке.

Здравствуйте! Добро пожаловать!

Ксения ЖЕЛЕЗКО ,
преподаватель финского и карельского языков финно-угорской школы им. Элиаса Лённрота:
«Здравствуйте, добро пожаловать!» (карельский язык)

Для тех, кто хочет сравнить приветствия на финском, карельском и вепсском языках, наш переводчик составил небольшой словарь:

Здравствуйте!

фин. terve
карел. (ливвиковское, южно-карельское наречие) terveh teile
вепс. tervhen

Добро пожаловать!

фин. tervetuloa
карел. terveh tulles
вепс. tervhen tuldes

Если приветствия «Здравствуйте!» и «Добро пожаловать!» используются в едином контексте, то достаточно сказать:

фин. Tervetuloa!
карел. Terveh tulles!
вепс. Tervhen tulde!

Народы

Для начала разложим все по полочкам. На территории Карелии долгие века жили вместе несколько народов — каждый из них внес что-то свое в исторический облик республики. Самое большое влияние (помимо русских) оказали карелы, вепсы и финны.

Последнюю тысячу лет народы эти развивались бок о бок, обменивались культурными достижениями, смешивались друг с другом — и в результате появились современные прибалтийско-финские народы, живущие в нашей республике. Однако внутри каждого из них есть отдельные группы. Иногда они различаются диалектом своего языка, иногда — местом проживания, а порой и тем и другим.

Татьяна БЕРДАШЕВА,
научный сотрудник Национального музея:

— В первой трети XX века в Карелию и на Северо-Запад приезжает множество экспедиций и исследователей-одиночек (профессионалы и просто любители старины).

Во главе комплексных экспедиций стоял талантливый учёный, антрополог и этнолог Д.А. Золотарёв (1885-1935), заведующий этнографическим отделом Русского музея. В Карелию приезжали известные ученые, фотографы, художники, исследователи фольклора, этнографы. Цель экспедиций — изучение культуры разных народов севера: карел, финнов, саамов, води, ижор и русских.

Благодаря фотографам, изучавшим наш край в 1920-е годы, мы видим лица людей, которые жили в Карелии почти сто лет назад. Легкой жизнь того поколения не назовешь. Совсем недавно отгремела Революция, прошлась катком по стране Гражданская Война (а на севере — интервенция).

Все еще помнили и чтили традиции. Но крестьянская жизнь деревенских семей бесповоротно изменилась.

Карелы

В карельском народе ученые традиционно выделяют три группы, которые различаются прежде всего особенностями языка и местом проживания.

Собственно карелы

На севере республики вот уже несколько веков живут люди, которые называют себя просто — «карелы». Ученые именуют их также «собственно карелы» или «северные карелы». Их язык наиболее близок к финскому, чаще всего его считают эталонным диалектом карельского.

Урок подготовили:
Евгений Лисаков , журналист
Алиса Агранович , журналист
Игорь Георгиевский , фотограф
Виталий Голубев , фотограф
Максим Шумейко , видеооператор
Сергей Беляев , видеооператор
Дмитрий Хамбир , дизайнер
Павел Степура , дизайнер
Елена Фомина , редактор

При поддержке Министерства Республики Карелия по вопросам национальной политики, связям с общественными, религиозными объединениями и средствами массовой информации

Карелы - малочисленная этническая группа, относящаяся к финно-угорским народам. Себя они называют карьялайзет. Этот народ имеет древние корни. В деревнях до сих пор сохранились старинные обычаи и магические обряды. К знахарям, умеющим лечить травами и заговорами, приезжают люди со всех концов страны.

Где живут

Подавляющее большинство карелов проживает в Республике Карелия, которая входит в состав Российской Федерации. Небольшая часть народа расселена в Тверской, Ленинградской, Мурманской области. Также карелы живут в Финляндии, где есть Северная и Южная карельские области. Географически Республика Карелия расположена на северо-западе России. Она граничит с Финляндией. Небольшая часть омывается Белым морем. Столица - Петрозаводск.

Численность

По данным переписи, на территории России проживает около 88 000 карелов. При этом в Республике Карелия - 45 500 человек. Тверская область принимает примерно 7000 граждан, Мурманская - около 1 500, Ленинградская - около 3 000. В Финляндии живут 25 000 карелов.

Название

Происхождение названия карелы имеет несколько вариантов. Некоторые ученые переводят слово «карья» как стадо или скот. Из этого следует вывод, что после прибавления суффикса -la получается термин «скотовод» или «пастух». По версии других историков, наименование народа происходит от финского слова kari , что означает «подводный камень, риф». То есть это люди, живущие возле рифов (у Белого моря). Третьи считают, что этимология восходит к балтийскому garia , что в переводе значит «лес, гора». Отсюда название народа - «горные (лесные) люди».

Нация

В состав народа включают следующие этногруппы:

  • тверская
  • тихвинская
  • медынская
  • валдайская
  • финская

Также существуют следующие субэтносы: лаппи (живут на берегах Сегозера), людики (Прионежская область), ливвики (олонецкие карелы). Перечисленные группы различаются языковыми диалектами. Также есть некоторые отличия в традициях.

Язык

Представители карельского народа говорят на карельском языке. Он принадлежит к прибалтийско-финской подгруппе. Также многие карелы говорят на финском и русском языках. Карельская письменность много раз подвергалась реформам. В 30-х годах прошлого века утвердилась форма письменности на основе латиницы. Язык карелов объединяет три диалекта:

  1. Карельский (основной). Он имеет сходство с финским.
  2. Людиковский. Схож с вепсским языком. Вепсы - северная ветвь прибалтийско-финской этнической группы.
  3. Ливвиковский. Являет собой нечто среднее между основным карельским и вепсским языками.

Также существуют некоторые различия в речи карелов, живущих в разных областях (тверской, тихвинской и др).

Горный парк «Рускеала»

История

Первые упоминания о предках современных карелов найдены в русских летописях. Они относятся к 10-11 векам. Эти народы заселяли северо-запад реки Ладоги. В то время этот район входил в состав Новгородского княжества. До 17 века главным городом карелов считался Корела, который в настоящее время называется Приозерском. Историки упоминают о Карельском княжестве, которое являлось стратегическим объектом на северо-западе Руси. Новгород способствовал укреплению этого района, так как он играл важную роль в обороне от шведов.

Многочисленные войны в этом регионе способствовали частой миграции населения и его территориальному разделению. В 16 веке часть Карелии отошла к шведам. При этом жителям захваченных земель пришлось сменить веру, и они обратились в католиков. Часть православного населения бежала в Тверскую область. После Северной войны (18 век), в которой Швеция потерпела поражение, Россия забрала свои территории. В 20 веке пертурбации продолжились. В соответствии с договором 1940 года, Карельский перешеек вошел в состав СССР. Финны и карелы, которые проживали там, эвакуировались в Финляндию. Спустя год финны опять захватили этот регион и часть жителей переехала обратно. В 1944 году советская армия вновь заняла многострадальный район, после чего население эвакуировалось еще раз. Карелы, живущие на территории Финляндии, ассимилировались с местным населением.

Жизнь

Малочисленный карельский народ претерпел большие лишения. Из-за близкого расположения рядом с границами европейских государств население постоянно подвергалось нападениям, войнам. Сельские жители часто страдали от голода, налоговых поборов. Новгородское государство, а затем и Московское, облагали поселения высокими сборами. Затем, в начале 20 века это же стали делать большевики. В 1922 году произошло восстание карелов против произвола советской власти. После его подавления многие жители вынуждены были скрываться вдали от родины. Это вызвало падение численности коренного населения.

Основными занятиями карелов в мирное время были рыбная ловля и охота. Также они разводили лошадей, овец, коров, оленей. Благодаря этому население получало мясо, шерсть, молоко. Было развито как морское, так и речное рыболовство. Этому способствовало большое количество пресноводных озер и рек на территории Карелии, близость к морю. Рыбу ловили с помощью сетей и ловушек. В горных и лесных районах охотники добывали диких зверей и птиц. Для охоты использовали лук со стрелами, ружья. Из шкур животных шили одежду. У карелов имелись лыжи, сани для передвижения. Для рыбалки применялись плоты, лодки.


Карелы занимались и возделыванием земли. Они выращивали корнеплоды (морковь, свеклу, картофель), зерновые культуры. Были распространены рожь, ячмень, овес, также сажали горох. Для изготовления материала жители сеяли лен, коноплю. Сельчане пользовались дарами природы: ягодами, грибами, съедобными растениями. В лесу собирали смолу, заготавливали бревна для строительства домов. Добыча дикого меда позднее превратилась в домашнее пчеловодство. Карелы добывали железную и медную руду, знали ковку, литье. Они работали с бронзой, медью, серебром. Из металла делали оружие, предметы быта.
Из ремесел были развиты:

  1. Кузнечное дело.
  2. Изготовление драгоценных украшений.
  3. Резьба по дереву.
  4. Скорняжное производство.
  5. Плетение из бересты.
  6. Пошив одежды.
  7. Изготовление посуды.

Жилище

Карелы расселялись на берегах водоемов. Они строили деревни, состоявшие из нескольких десятков домов, которые объединялись в погост. Строения хаотично располагались на берегу реки или озера. Особенностью быта этого народа является то, что они умели строить прочные и теплые деревянные дома. Рядом с жилыми помещениями делали загоны для домашних животных (внутри одного строения). Поэтому постройки были крупные, вытянутые в длину, в основном одноэтажные. Фундамент не закладывали. В нижней части устраивался подпол для хранения запасов. Высота здания составляла около 5 метров. Крыши были двускатные. Их покрывали тонкими досками.


Окна делали небольшими, узкими, с закрывающимися ставнями. Дверной проем был невысокий. Пороги ставили высокий, чтобы через него не могла пройти нечисть. Во многих домах имелись сени. Это помещение позволяло сохранять тепло в холодную погоду. Богатые жители часто пристраивали второй этаж. Он использовался в теплое время года, так как не отапливался. Народные умельцы украшали избу резными наличниками, ажурными ставнями, красивыми балконами.

Во дворе ставили амбары, другие хозпостройки. Баня была у каждой семьи. Размещали ее на самом берегу водоема, в удаленности от дома. Это объясняется тем, что для помывки требуется много воды, а носить ее далеко затруднительно. Карелы изначально были язычниками, поэтому почитали домовых. Также они верили в банника (дух, хранитель бани). Чтобы не злить его, нужно было соблюдать порядок в бане, не мыться по праздникам, не употреблять бранные слова.

Внутри каждого дома стояла печь. Ее располагали недалеко от входа. Ранее дымоход отсутствовал, поэтому топили «по-черному», то есть, дым шел внутрь помещения. На стенах накапливалась сажа. Гораздо позднее карелы стали строить белые печи с трубой, как у русских. В центре жилища ставили стол, скамейки. На стены прибивали полочки для домашней утвари. Имелись посудные шкафы. Посуду делали из глины, дерева, меди, бересты. Вещи хранили в сундуках. Когда появлялся ребенок, к потолку приколачивали деревянную люльку.


Одежда

Повседневная одежда карелов была скромной. Многие женщины умели ткать и шить, поэтому каждая семья полностью обеспечивала себя гардеробом. На ярмарках продавали праздничную одежду, богато украшенную декором. Традиционный женский костюм включал такие элементы:

  1. Льняная, холщовая рубаха свободного кроя.
  2. Длинная широкая юбка из простого материала.
  3. Передник или сарафан.
  4. Длинный тонкий пояс.
  5. Платок или повязка на голову.
  6. Лапти.

Широкая рубашка заправлялась в юбку длиной до пола. Сверху повязывали передник, который был чуть короче юбки. Его подпоясывали узким пояском или шнурком, свисавшим до низа. Некоторые женщины на рубаху надевали ситцевый сарафан. На голове носили платки или закрывали волосы повязкой. Обувью служили лапти, которые плели из бересты, или поршни. Поршни делались из куска мягкой кожи, которая собиралась по периметру на шнурок. Обувка обхватывала стопу, шнурок затягивали сзади или сверху и завязывали. Маленькие дети носили длинные холщовые рубашки.


Праздничный наряд был гораздо красивее обычного. Рубахи украшали вышивкой, лентами. Передник отделывали гарусом, расшивали цветными узорами, тесьмой. Поверх костюма накидывали длинный суконный или льняной палантин с бахромой. Голову украшали ажурной или расшитой повязкой. На шею надевали бусы, ожерелья, подвески. В праздничной одежде преобладали детали красного цвета, контрастная вышивка.

Мужчины носили льняные или суконные штаны, которые заправляли в кожаные сапоги. Свободная длинная рубашка-туника подпоясывалась ремнем. Сверху надевался кафтан. Ремень имел кожаные ножны. В зимнее время года носили шубы из овчины, меховые шапки, рукавицы. Традиционной зимней обувью были валенки.

Внешность

Антропологи относят карелов к типу северных беломоро-балтийских европеоидов. Внешне они выглядят почти так же, как русские. Историки считают, что в формировании нации приняли участие племена под названием веси . Это прибалтийско-финская этническая группа, которая расселялась между Онежским и Белым озерами. Поэтому карелы имеют выраженные европейские черты лица. От основной группы карелов немного отличаются лаппи. Они имеют темные глаза и волосы, выступающие скулы, широкий нос.
Современные карелы высокие, имеют стройную, статную фигуру. У женщин плавная величавая походка. Черты лица правильные, с высоким лбом. Волосы русые, светло-русые. Глаза голубые, серые, синие. Реже встречается темноволосый и кареглазый тип.


Религия

Карелы изначально являлись язычниками. Массовое обращение народа в христианство произошло в 1227 году киевским князем Ярославом Всеволодовичем. Теперь подавляющее число российских карелов - православные христиане.

Традиции

За много веков христианские традиции смешались о старообрядческими. Сохранилось множество древних обычаев, которые до сих пор чтут жители деревень. Предки карелов поклонялись духам. Природные явления были одушевлены и имели магическую силу. Например, водным миром правили водяные, русалки. Если они были не в духе, то вредили людям, насылали на море непогоду, не давали ловиться рыбе. Повелителями ветров считались четверо братьев (по сторонам света). У каждого был свой характер, что влияло на воздушные массы. К примеру, южным ветром управлял добрый и мягкий брат. Духа огня представляли, как мужчину с огромной рыжей бородой. Он мог разгневаться и наказать людей, не выполняющих правила (сжечь посевы или дом). Также существовали различные мифические сущности - кикиморы, лешие и прочие.

Кроме того, у карелов был культ поклонения деревьям. Они имели души (как животные и все остальное). Их необходимо было чтить как живых и не уничтожать без крайней надобности. Перед вырубкой леса на участок приглашался шаман, который проводил обряды, просил у лесных хозяев разрешения на рубку. Спиленные деревья лежали в лесу 40 дней (пока не умрут). Существовали священные рощи, в которых люди молились, встречались для общения. Рубить там деревья было запрещено.

У карелов существует древний обычай, называемый карсикко. Он распространен у многих финно-угорских племен. Термин происходит от финского кarsia , в переводе означающего «обрубка, отделение части от целого». Для обряда выбирается дерево с ветвистой кроной. В зависимости от того, по какому случаю делают карсикко, от него отрубают ветки в определенном порядке. Оставляют только верхние ветви, убрав все нижние, или наоборот, очищают от них ствол, оставив 1-2 в самом низу. Ритуал проводили по различным поводам:

  • свадьба
  • приход гостя
  • смерть
  • привлечение удачи на охоте, рыбалке.

Оставленные на стволе ветки несли разную информацию. Например, если у мужчины, делавшего карсикко, живы мать и отец, оставляются две большие ветви со стороны востока и запада. После смерти одного из них ветка отрубается. В честь прихода гостя на дереве оставляли одну ветку, если он был неженат, две - если у него имелась жена. Карелы делали целые леса карсикко. Там совершали жертвоприношения, молились. Иногда на стволе вырубали крест или письмена. Это дерево становилось наподобие иконы.

Существует множество примет и обычаев, связанных с земледелием. В некоторых селениях их используют до сих пор. Вот некоторые из них:

  1. Сажать растения можно только на растущую луну, чтобы они хорошо росли. Пропалывать - на убывающую.
  2. Сеять рожь следует натощак и только ранним утром, когда солнце еще не взошло. Это нужно для того, чтобы дух земли сжалился над голодным человеком и послал хороший урожай.
  3. После того, как земля засеяна, она считается беременной. Детям запрещают прыгать, качаться на качелях, чтобы не беспокоить матушку-землю.
  4. После уборки зерна на поле оставляют неубранными колоски и склоняют их к земле, чтобы ее сила восстановилась.

Многие приметы касаются рыбной ловли, так как это один из основных способов добычи пищи. Для того, чтобы получить благосклонность водяного, приносили ему еду, табак. Их бросали в воду перед началом рыбалки. Также просили о хорошем улове святого Петра, который покровительствует рыболовам. Если сразу удавалось выловить рыбу, разводили костер на берегу озера и варили уху. Во время еды угощали святого, благодаря его.

Удочки делали из определенных пород деревьев. Березовые, рябиновые удилища приносят удачу, а можжевельниковые распугивают рыбу. Сети и другие рыболовные принадлежности можно было изготавливать только мужской половине населения. Женщин к ним не допускали. Вязать сети можно на растущую луну, иначе удачной ловли не будет. Щука считалась тотемным животным, как и у славян. Высушенная голова этой рыбы являлась оберегом.

Еда

Близость финской территории сильно повлияла на карельскую кухню. Раньше главными продуктами были мясные и рыбные блюда. После того, как люди научились выращивать зерно и завели скот, их рацион значительно расширился. Теперь в меню карелов много выпечки, даров леса, корнеплодов. Интересно, что в карельском языке отсутствует понятие «жарка». Мясо и рыбу солят, маринуют, вялят, коптят, тушат, запекают. Жареных блюд у них нет.


На гарнир к мясным и рыбным блюдам подают картофель, кабачки, капусту. Этим карельская кухня похожа на русскую. Овощи тушат или запекают в горшочках, чтобы они стали сочными и мягкими. У карелов много блюд из ягод. Из них делают компоты, кисели, варенья. Ягодные соусы удачно дополняют мясо и дичь, придавая им оригинальный вкус. Популярен травяной чай. В него добавляют ягоды, мед, молоко.

Рыба занимает в меню карела ведущее место. С давних времен ее заготавливали на зиму, чтобы не остаться голодными. Из рыбы готовят множество блюд, причем используют все ее части. Икру запекают, солят, маринуют. Из рыбного филе делают:

  • холодец
  • пироги
  • печеные, тушеные блюда.

Рыбные кости измельчают в порошок, добавляют в корм скота. Бульоном лечат болезни желудочно-кишечного тракта. Рыбий жир является известным иммуномодулирующим средством.
Популярные блюда карельской кухни:

  1. Каларуока. Дословно название переводится как «еда из рыбы». Это уха - рыбный суп. Традиционно его готовят на сливках или жирном молоке. Суп варят из лосося или форели. В результате получается очень нежное блюдо на сливочном бульоне.
  2. Калитка. Это популярная закуска, которую подают почти во всех ресторанах. Она представляет собой открытый пирог с защипанными краями. В качестве начинки берут рыбу, картофель, сыр, творог, ягоды.
  3. Кануник. Мясное блюдо с очень интересным вкусом. Баранина или телятина тушится вместе с корнеплодами. Иногда берут три различных сорта мяса. В конце добавляют свежую рыбу, томят все ингредиенты под крышкой. Сочетание всех составляющих придает блюду невероятный вкус.
  4. Калаладика. Это запеканка со свининой, молодым картофелем и селедкой. Их укладывают послойно, заливают кляром, запекают.
  5. Кокачи. Блюдо представляет собой сытные лепешки с гороховым фаршем. Из ржаной муки замешивают тесто, делают начинку из давленого гороха с луком и толокном. Делают открытый пирог, ставят в печь.
  6. Ланттулаатикко. Это очень вкусное и питательное угощение на основе брюквы. Вареную брюкву толкут до состояния каши. Молоко размешивают с яйцом, кладут сахарный песок. Пюре заливают этой смесью, запекают.


Характер

Как и большинство северных народов, карелы - тихие и спокойные люди. У них мягкий характер, они довольно дружелюбны. При этом они могут быть застенчивыми, казаться замкнутыми. Характерной чертой является честность. Представителям этой национальности чужды ложь, воровство. Они очень гостеприимны, радушны. Если угощают приезжих или помогают им, никогда не берут за это плату.
Карелы любят спокойствие, тишину. В их деревнях царит умиротворение. Эти люди глубоко чувствуют свою связь с природой, очень любят ее. Природа Карелии невероятно красива. Живописные пейзажи способствуют обретению душевного покоя, единению с окружающим миром.

Карельский и вепсский языки входят в семью, состоящую из 15 финно-угорских языков уральской языковой семьи, в состав которой также включают 4 самодийских языка (в недавнем прошлом их было 5). Эта языковая семья относительно мала и насчитывает всего около 25 млн.человек. Большинство финно-угорских народов (за исключением венгров, финнов, эстонцев, ливов и части саамов) и все самодийские народы проживают на территории России. Поэтому сохранение финно-угорских и самодийских народов является делом чести России.

Между тем у нас наметилась негативная тенденция. В середине ХХ века исчезли камасинцы. Речь не о физическом исчезновении. Просто перестал употребляться камасинский язык, стало быть, ушла из жизни и культура, а народ ассимилировался, т.к. без языка, как правило, нет и народа. В таком контексте вызывают тревогу и судьбы карельской и вепсской культуры и языков.

Карельский и вепсский народы.

Карелы проживают главным образом на западе Республики Карелия, а также в Тверской (т.н. "верхневолжские"), Ленинградской, Мурманской, Московской, Архангельской и некоторых других областях России. Карельский язык принадлежит к прибалтийско- финской группе уральской языковой семьи и подразделяется на диалекты: собственно карельский (средняя, северная Карелия и Тверская область), ливвиковский (юго-западная Карелия, Приладожье) и людиковский (Прионежье и с.Михайловское в Олонецком районе в Приладожье). Все карелы России владеют русским языком, часть из них владеет также финским.

Вепсы проживают между тремя озерами: Белым, Ладожским и Онежским, на стыке трех субъектов Российской Федерации – Республики Карелия, Ленинградской и Вологодской областей.

В 1920 г. в составе РСФСР была создана Карельская Трудовая Коммуна, в 1923 г. преобразованная в Автономную Республику. С 1940 по 1956 г. Карелия имела статус союзной республики в составе СССР. В советское время в отличие от большинства республик в составе Российской Федерации население Карелии формировалось в основном за счет миграционного притока, причем в сельской местности даже в большей степени, чем в городской. Доля лиц, проживающих в настоящее время в том же населенном пункте, где родились, в республике очень низка – 51% в городе и 36% в сельской местности.

Корни карельского этноса и языка уходят в глубь веков. На нем издревле не только говорили, но и писали. Упомянем в качестве примера лишь некоторые факты. Из древних письменных памятников на финно-угорских языках вторыми по древности (после венгерских) являются карелоязычные тексты; молитва "Отче наш" на карельском языке была опубликована в 1544 году; карельский язык присутствует среди 272 языков, представленных в труде "Сравнительный словарь всех языков и наречий по азбучному порядку расположенный" под редакцией П.С.Палласа, изданном в XVIII в (1790-1791 г.г.) по указанию Екатерины II; в течение веков выходила карелоязычная литература. Карельский язык – богатый по лексическому запасу, имеет великолепные выразительные словообразовательные средства и возможности. Карелы подарили миру свое духовное наследие, благодаря которому их будут помнить всегда. "Калевала" сравнима со всеми наиболее великими мировыми эпосами, а она лишь часть духовного наследия народа. В XIX веке было опубликовано в разных уголках карельского края несколько букварей, появились словари, активно переводилась духовная литература.

Книгопечатание на карельском языке прекращается в России в связи с событиями I мировой войны. Не возобновилось оно и после Октябрьской революции, а начиная с 20-х годов судьбу карельского языка и карельской национальной культуры решал уже не здравый ум и смысл, а политика. В 30-е годы была предпринята попытка восстановления исторической справедливости относительно карелов. В те годы за короткий срок было издано около 200 наименований книг на карельском языке. В 1936 году Ииво Никутьев публикует первый роман на карельском языке "Марфа", Антти Тимонен предназначает детям сборник рассказов "Lentomassiina" ("Самолет"). В 1939 году Николай Лайне и Федор Исаков выпускают сборник стихов "Huondes" ("Утро"). Это лишь отдельные примеры творчества писателей-карелов. В Тверской Карелии в то время дела идут даже лучше.

Антонина Милорадова написала букварь, появились школьные учебники, газета "Kolhozoin puolesta" (За колхозы!), а также букварь для взрослых. Очень много было переведено на карельский язык русской классики и политической литературы. Создавались и чисто карельские произведения. К сожалению, избранная в Тверской Карелии языковая политика не была в согласии с языковой политикой в Карельской Республике. Руководители Карелии тех лет, коммунисты-эмигранты нередко на самом высоком уровне руководства страны заявляли о своем несогласии с карельской политикой тверичей, в основу которой был положен карельский, а не финский язык.

Схожие процессы происходили в развитии вепсского языка, однако, период его письменного существования был дольше.

События II мировой войны, война с Финляндией прервали все попытки карелов и вепсов создать собственные литературные языки. После войны о карельском и вепсском языках старались не вспоминать.

Однако статус автономной республики помог Карелии сохранить в послевоенный период и период создания так называемой единой советской общности отдельные национальные институты, чего не было, например, в областях – Ленинградской, Вологодской, Калининской (нынешней Тверской), где тоже жили карелы и вепсы. В Карелии сохранились СМИ на финском языке, Финский драматический театр, издательство, финно-угорское отделение в ПетрГУ, национальная редакция в Госкомитете по теле- и радиовещанию. С конца 60-х годов возобновилось в отдельных школах преподавание финского языка, существовала национальная кадровая политика, не было запрета на определение человеком своей национальной принадлежности. В то же самое время в соседних областях при переписи населения переписчики отказывались записывать вепсов вепсами, говоря при этом, что такой национальности не существует.

В Карелии все годы велись исследования фольклора, записывались образцы народной речи. Этим занимались ученые Карельского научного центра Российской Академии Наук. И хотя ассимиляционные процессы шли бурными темпами, все новые миграционные потоки, направляемые в Карелию, сделали обыденным явлением межнациональные браки, карельское и вепсское население сохраняло свое самосознание, свои национальные корни и родные языки.

Численность карелов по итогам переписи населения

КАССР (численность карелов)

1939 108571
1959 85473
1970 84180
1979 81248
1989 78928

1989 г. Карелы Республики Карелия и родной язык

Возраст Горожане Сельские жители
Всего карелов Родной язык карельский Всего карелов Родной язык карельский
количество % количество %
0-5 3021 205 6,8 2226 353 15,9
6-9 1911 145 76 1395 171 12,3
10-14 2300 218 9,5 1534 335 21,8
15-19 2880 494 17,2 1008 348 34,5
20-24 3110 796 25,6 1490 716 48,1
25-29 4488 1333 29,7 2424 1219 50,3
30-34 5333 1888 35,4 2844 1613 56,7
35-39 4812 1959 40,7 2224 1338 60,2
40-49 4615 2308 50,0 2168 1652 76,2
50-59 7494 4899 65,4 5598 4927 88,0
60-69 5250 3985 75,9 4407 4073 92,4
70- 3550 2960 83,4 2846 2728 95,4
ИТОГО 48764 21190 43,3 30164 19473 59,9

Уменьшение численности карелов, вепсов и финнов как в Карелии, так и в целом по России, не означает их физического исчезновения, но указывает на то, что люди перестали считать себя представителями этих национальных групп. И самым главным признаком ассимиляции становится утрата родного языка.

Однако с 1989 года начинается новый период в национальной политике России и Карелии. У карелов и вепсов появляется возможность (не исключено, что последняя!) возродить родные языки и культуру. В апреле 1989 года Президиум Совета Министров КАССР утверждает алфавиты карельского и вепсского языков на основе латинской графики. В ПетрГУ создается кафедра карельского и вепсского языков, в Карельском государственном педагогическом университете межфакультетская кафедра родных языков, на которых начинают готовить преподавателей, журналистов, воспитателей детских садов со знанием карельского и вепсского языков. В 1990 году создается республиканская газета на карельском языке "Oma mua" ("Родная земля"). Материалы в ней почти 8 лет печатались на всех трех диалектах. Около 2 лет тому назад газета была поделена на две: на ливвиковском наречии продолжает выходить "Oma mua", на собственно карельском "Vienan Kariala" ("Беломорская Карелия"). Специально для издания национальных газет и журналов создается издательство "Периодика", которое более чем на 90% финансируется из республиканского бюджета.

В детском журнале "Кипиня" ("Искорка") и во взрослом журнале "Carelia" теперь публикуются материалы не только на финском, но и на карельском и вепсском языках. В 1994-1995 г.г. начинает выходить в свет газета на вепсском языке "Кодима" ("Родина"). Финансирование мероприятий в области национальной политики (культура, образование, СМИ) становится бюджетным и программным. Национальная интеллигенция осознает, что главным институтом сохранения и развития этносов должна на данном этапе стать школа, так как на семью и родителей, которые выросли в безнациональной среде и не получили знания родного языка, уповать не приходится. Борьба за школьное образование, за преподавание родного языка как предмета на сегодня составляет сердцевину всей нашей работы. Одновременно наблюдается стремление к расширению географии преподавания карельского и вепсского языков. Впрочем, с вепсским языком проще. Он изучается во всех трех школах Вепсской национальной волости, территории традиционного исторического и компактного проживания вепсов, и в финно-угорской школе г. Петрозаводска, которая носит имя Элиаса Леннрота. С карельским языком сложнее: численность школ не достигла оптимальной величины. В Вепсской волости в школах все дети независимо от национальности изучают вепсский язык. В большинстве школ, где изучается карельский язык, обучение объявлено добровольным, факультативным, по выбору детей или родителей.

В предложенной таблице даны сведения об изучении родных языков в образовательных учреждениях республики за последние 5 лет. Как видно, ситуация существенно не изменилась.

Годы Карельский язык Вепсский язык Финский язык
школ учащихся школ учащихся школ учащихся
1996-1997 53 2205 4 305 94 8469
1997-1998 57 2388 4 417 98 8863
1998-1999 51 2159 4 436 87 8974
1999-2000 56 2003 4 403 92 10340
2000-2001 52 2149 4 334 79 9933

Слабая общественная и функциональная нагрузка в использовании карельского, вепсского и финского языков, отсутствие правового (регионального или государственного) статуса не способствует развитию и повышению уровня языковой компетентности учащихся.

Часто судьбу преподавания карельского языка, "быть или не быть" в данной конкретной школе, решает директор школы. Отсюда следует вывод, что развитие национальной школы не соответствует ожиданиям народов и, прежде всего, национальной интеллигенции. Современная школа с этнокультурным компонентом в Карелии не может пока обеспечить активного усвоения учащимися родного языка, а также преподавание других предметов на родном языке кроме самого предмета "Родной язык". А это очень мало для полного овладения языком. Перспективы развития национальной школы в республике теперь правомерно связывают с принятой 27.12.1999 г. республиканской программой "Финно-угорская школа Республики Карелия" на 2000-2002 г.г., которая разработана на основе комплексной Программы возрождения и развития языков и культуры карелов, вепсов и финнов Республики Карелия и является логическим результатом продолжения реализации одного из ее направлений.

Так зададим же себе вопрос, стоит ли бороться за сохранение языков малочисленных народов и зачем это следует делать? Доктор философских наук Леонид Ионин в статье "Философия национальности" в приложении к журналу "Новое время" в декабре 1989 г. в разгар перестройки писал следующее: "… нацию связывает язык. Родной язык. Язык, усвоенный с детства. Сколько бы языков потом ни выучил человек, как бы свободно он ими ни владел, новый национальный образ мира уже не возникает. Потому что слова этого языка прилагаются к уже готовым, уже названным вещам. Они уже "перевод". Для носителей чужого языка другой национальный образ мира остается, как правило, непостижимой тайной. Может быть, поэтому любое становящееся или обостряющееся национальное самосознание уделяет такое большое внимание языку. Другим, благополучным в смысле самосознания или самоопределения нациям это может показаться излишней или даже смешной фетишизацией языка".

Что значит для человека родной язык? Моя коллега, руководитель сектора, обеспечивающего деятельность термино-орфографической комиссии по карельскому и вепсскому языкам, доцент Людмила Маркианова считает так: "Человек, потерявший уважение и своим духовным корням, аккумулятором которых является именно родной язык, существенно меняется. Его опустевшая душа заполняется, как правило, чем-то негативным, утрачиваются важные духовные гены, искажается … личность".

Следовательно, общество должно быть заинтересовано в том, чтобы человек берег свои духовные корни. Сегодня общество оказалось лицом к лицу с проблемой бездуховности: отсутствия или восполнения человечности в человеке. Процессы духовной деградации и стандартизации принимают угрожающие размеры. Все эти неурядицы пытаются объяснить экономическими причинами, в то время как они являются прямым следствием духовного уничтожения общества. В регионах России начинают понимать роль национальных языков и культур в решении сложнейших проблем страны. К сожалению, у нас в Карелии все не так однозначно. Многие карельские политики далеки от понимания, что национальная политика должна строиться на основе взаимоуважения, взаимопонимания, взаимодействия больших и малых народов. Особенно "преуспели" в этом карельские представители либерально-демократической партии России, ставшие ярыми противниками развития языков карелов, вепсов и финнов. Все их выводы построены на абсолютной некомпетентности. Как оппонентам, им нипочем существующий в культурном мире этикет и правило делать выводы на основе фактов. Их поведение удивляет, огорчает, за них стыдно. И все же логика нашей защиты заключается в том, что мы уповаем на Конституцию России, конституционное коллективное право народов, в частности, карелов и вепсов, сохранять свои языки.

У многих наших оппонентов все средства хороши! Первый аргумент – придание правового статуса потребует невероятно больших затрат, массы переводчиков, принудительного изучения карельского языка. Они не хотят слышать довода, что все карелы двуязычны, многие свободно владеют тремя языками и в любой государственной структуре могут решать свои проблемы на русском языке. Второй аргумент – "разжигают национальную рознь" – тоже несостоятелен, так как карельский народ всегда был в составе России, веками являлся ее северным оплотом и в сложнейшие периоды истории эту связь сохранял. Третий аргумент – о гипотетическом "насилии меньшинства над большинством" у нормальных людей вызывает улыбку. Карелы и вепсы по природе своей очень сдержанные и деликатные народы, готовые к компромиссу во имя дела и мира. Они не приняли разнузданный тон дискуссии противников карельского языка и продолжают отвечать в высшей степени интеллигентно, как Е.Клементьев в статье "Получит ли карельский язык конституционную защиту?" (газета "Карелия" от 20.12.2000г.), Л.Маркианова "Слово о карельском языке" (газета "Карелия" от 10.02.2001г.), Н.Антонова "Нет смысла, увы, складывать новую руну, следует беречь старую" ("Северные вести", 20-26.08.2001г.) и др.

Что могут противопоставить в этой ситуации сторонники и защитники языков и культур коренных малочисленных народов Карелии? И кто входит в группу сторонников?

1. Так называемые неправительственные национальные общественные организации, как финно-угорские, так и другие (общества русской, украинской, белорусской, татарской, грузинской, азербайджанской, немецкой, греческой, еврейской, армянской культур).

2. Национальная интеллигенция, деятели науки и культуры, не входящие в общественные организации, не являющиеся по национальности карелами, вепсами, финнами, такие как академик архитектуры ПетрГУ В.П.Орфинский, профессор консерватории Т.В.Краснопольская и др.

3. Исполнительная власть Республики Карелия в лице Председателя Правительства Республики Карелия С.Л.Катанандова и ряда министерств, работающих на этом направлении.

4. Прогрессивные СМИ и журналисты.

Надо сохранить все живое из культурного наследия, что дошло до наших дней. Ситуация по сохранению национальной культуры карелов и вепсов Карелии не может быть оценена иначе, как противоречивая. Застыл ли маятник истории для этих народов в тревожном равновесии или движение вперед еще возможно? Мы должны и обязаны работать на будущее. После нас должна остаться материальная культуры в виде: 1) книг (учебников, словарей, художественной и иной литературы); 2) сети образовательных учреждений, учреждений дополнительного образования, институтов культуры, где люди могут удовлетворять свои этнокультурные интересы. На данном этапе необходимо стремиться к качественным изменениям – мы должны осуществить постепенный переход к изучению ряда предметов на карельском, вепсском и финском языках и расширить функциональные возможности карельского и вепсского языков.

История дала нам шанс, и мы обязаны им воспользоваться!

Для этого существует три пути решения языкового вопроса. Какой путь выбрать, будет зависеть от сложившейся ситуации.

Первый – добиваться в соответствии с российским законодательством государственного статуса карельского языка. А для начала добиться отмены только что принятой нормы, заложенной в ч.1 ст.11 Конституции Республики Карелия, которая гласит: "… Республика Карелия вправе устанавливать другие государственные языки на основании прямого волеизъявления населения Республики Карелия, выражаемого путем референдума". Референдум требует участия в голосовании всех избирателей Карелии независимо от национальности. Таким образом, на решение вопроса о статусе карельского языка голоса карелов не окажут существенного влияния: из-за малочисленности карельского населения (10%) они потеряются в общей массе голосов избирателей. Недемократичность вышеупомянутой нормы Конституции Республики Карелия очевидна. Отменить ее хотя и не просто, но возможно. Ситуация показывает, что вопрос о придании карельскому языку статуса второго государственного в Республике Карелия остается актуальным. А для карелов и представляющих их интересы национальных общественных организаций – это вопрос дальнейшей жизнеспособности этноса и стратегическая задача.

Путь второй, компромиссный. Предложить Правительству и законодателям принять закон РК, в котором наделить карельский, вепсский и финский языки статусом, приближающимся по объему функций к региональному статусу языка. В поддержку тезиса есть очень хорошее заключение Минфедерации России. 10 мая с.г. Россия подписала Европейскую хартию о региональных языках, теперь ожидается ее ратификация, и последний аргумент оппонентов о том, что в России нет юридического статуса региональных языков, будет снят.

Путь третий. Если не будет реализован ни первый, ни второй сценарии, то придется двигаться вперед очень маленькими шагами, основываясь на постановлениях и распоряжениях исполнительной власти, Председателя Правительства Республики Карелия. То есть жить так, как мы жили до сих пор, двигаться вперед и не терять присутствия духа.

Народные руны, сложенные в эпос "Калевала" – прочная основа карельской культуры. И мы надеемся, что мудрость предков будет для нас ориентиром на пути самосохранения.

Татьяна Клеерова,
зам. Председателя Госкомитета Республики Карелия
по национальной политике

THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама